Kifu No Sato

....

For generations, the lovely Kifu-no-sato ryokan has been an institution in the Yunogo area of Okayama Prefecture. Its Tsuyoshi Sasaki, had a passion for flowers, and for the traditional Japanese art of ikebana, and this shows in the interiors of the ryokan - dozens of beautiful flower arrangements grace its halls and rooms to provide flashes of beauty, as well as a connection to the natural world.
The ryokan displays all the luxury and refined taste one expects from a high-end establishment, including lovely interiors, impeccable service, relaxed, friendly hospitality, and exquisite attention to detail. The interior spaces, including the hallways, are carpeted with tatami, providing a restful aroma and enhancing the relaxed atmosphere. The interior design - down to the matchboxes - is meant to reflect the beauty of flowers and the passing of the seasons.

..

For generations, the lovely Kifu-no-sato ryokan has been an institution in the Yunogo area of Okayama Prefecture. Its Tsuyoshi Sasaki, had a passion for flowers, and for the traditional Japanese art of ikebana, and this shows in the interiors of the ryokan - dozens of beautiful flower arrangements grace its halls and rooms to provide flashes of beauty, as well as a connection to the natural world.
The ryokan displays all the luxury and refined taste one expects from a high-end establishment, including lovely interiors, impeccable service, relaxed, friendly hospitality, and exquisite attention to detail. The interior spaces, including the hallways, are carpeted with tatami, providing a restful aroma and enhancing the relaxed atmosphere. The interior design - down to the matchboxes - is meant to reflect the beauty of flowers and the passing of the seasons.

..

季谱之里在2002年从传统和风旅馆转型为以女性 为诉求对象之后大获好评,成为汤乡温泉中最受瞩目的旅馆。 还未踏入季谱之里,就有一条充满禅风气氛的廊道,沿著走道的 灯笼散发出纯粹的日式风格,身著和服的旅馆气质老板娘就在廊道前迎接客人。 在感受到贴心的服务之馀,接下来又是一连串的惊喜,从玄关开始,季谱之里将整栋旅馆都铺上了榻榻米,到任何一个空间都无须再穿脱鞋子,摆脱拘束的礼仪,让人就像是回家一样轻鬆舒适。 季谱之里提供许多让女性欢欣的贴心服务,5种浴衣的样式与2种颜色的绑带, 整齐的放置于客房中让人自由选择喜欢的花色,因强调全馆满铺榻榻米的便利, 更提供7种颜色的日式袜子作为搭配;尚可选择荞麦、羽毛甚至是珍珠颗粒的枕头, 还延长Check out的时间,使顾客尽情地享受一趟閒情的温泉旅行。 拥有三层楼空间的 季谱之里,却只有38间客房,附设庭园露天风吕的客房选用信乐烧做为泡汤浴池, 大众浴池与露天风吕也同样享有开阔的庭园景观,创造出每一刻都是极上享受的温泉时光。

..

For generations, the lovely Kifu-no-sato ryokan has been an institution in the Yunogo area of Okayama Prefecture. Its Tsuyoshi Sasaki, had a passion for flowers, and for the traditional Japanese art of ikebana, and this shows in the interiors of the ryokan - dozens of beautiful flower arrangements grace its halls and rooms to provide flashes of beauty, as well as a connection to the natural world.
The ryokan displays all the luxury and refined taste one expects from a high-end establishment, including lovely interiors, impeccable service, relaxed, friendly hospitality, and exquisite attention to detail. The interior spaces, including the hallways, are carpeted with tatami, providing a restful aroma and enhancing the relaxed atmosphere. The interior design - down to the matchboxes - is meant to reflect the beauty of flowers and the passing of the seasons.

..

季譜之里在2002年從傳統和風 旅館轉型為以女性為訴求對象之後大獲好評,成為湯鄉溫泉中最受矚目的旅館。還未踏入季譜之里,就有一條充滿禪風氣氛的廊道,沿著走道的燈籠散發出純粹的日式風格,身著和服的旅館氣質老闆娘就在廊道前迎接客人。 在感受到貼心的服務之餘,接下來又是一連串的驚喜,從玄關開始,季譜之里將整棟旅館都鋪上了榻榻米,到任何一個空間都無須再穿脫鞋子,擺脫拘束的禮儀,讓人就像是回家一樣輕鬆舒適。 季譜之里提供許多讓女性歡欣的貼心服務,5種浴衣的樣式與2種顏色的綁帶,整齊的放置於客房中讓人自由選擇喜歡的花色,因強調全館滿鋪榻榻米的便利,更提供7種顏色的日式襪子作為搭配;尚可選擇蕎麥、羽毛甚至是珍珠顆粒的枕頭,還延長Check out的時間,使顧客盡情地享受一趟閒情的溫泉旅行。 擁有三層樓空間的季譜之里,卻只有38間客房,附設庭園露天風呂的客房選用信樂燒做為泡湯浴池,大眾浴池與露天風呂也同樣享有開闊的庭園景觀,創造出每一刻都是極上享受的溫泉時光。

..

Depuis des générations, le charmant ryokan Kifu-no-sato est une institution dans la région de Yunogo dans la préfecture d'Okayama. suyoshi Sasaki avait une passion pour les fleurs et pour l'art traditionnel japonais de l'ikebana, et cela se voit dans les intérieurs du ryokan - des dizaines de beaux arrangements floraux ornent ses salles et chambres afin d'ajouter des touches de douceur, ainsi qu'une connexion avec la nature. Le ryokan affiche tout le luxe et le raffinement que l'on attend d'un établissement haut de gamme, y compris des intérieurs charmants, un service impeccable, une hospitalité amicale, et une attention aux détails exquise. Les espaces intérieurs, y compris les couloirs, sont tapissés de tatami, offrant un décor reposant. Le design d'intérieur - jusqu'aux boîtes d'allumettes - est destiné à refléter la beauté des fleurs et le passage des saisons.

....

Kotohira Kadan

....

This ryokan boasts several sukiya-zukuri heritage villas, which are available for guests to stay in, both for a unique experience and to get a unique perspective on historical lifestyles. These villas are set amid a Japanese garden, and the whole establishment boasts a stunning environment - one side of the ryokan looks out over the town of Kotohira and the Mt. Sanuki-Fuji mountain range in the distance; the other looks out on the beautifully tended grounds and historical buildings. 

..

This ryokan boasts several sukiya-zukuri heritage villas, which are available for guests to stay in, both for a unique experience and to get a unique perspective on historical lifestyles. These villas are set amid a Japanese garden, and the whole establishment boasts a stunning environment - one side of the ryokan looks out over the town of Kotohira and the Mt. Sanuki-Fuji mountain range in the distance; the other looks out on the beautifully tended grounds and historical buildings. 

..

这家店创建于1627年,历经世代家族的管理 传承,仍吸引着无数度假者慕名前往。 除了独栋别墅以外,这里不会缺少房间 附有私人温泉的和式房型,而这金比罗温泉 更是来头不小,不但有千年历史的加持, 更拥有美人汤的称号。金比罗温泉对皮肤温和 无负担,没有刺激并且保湿功能超群, 适合阖家大小一同享受。由于琴平花坛坐落在 半山腰的地缘关系,在展望浴场泡温泉更是 别具一番风味,从这里可以一览讃岐平原和阿讃 山脉的美景,更能眺望美名为讃岐富士的饭野山。

..

This ryokan boasts several sukiya-zukuri heritage villas, which are available for guests to stay in, both for a unique experience and to get a unique perspective on historical lifestyles. These villas are set amid a Japanese garden, and the whole establishment boasts a stunning environment - one side of the ryokan looks out over the town of Kotohira and the Mt. Sanuki-Fuji mountain range in the distance; the other looks out on the beautifully tended grounds and historical buildings. 

..

這家店創建於1627年,歷經世代家族的管理傳承,仍吸引著無數度假者慕名前往。 除了獨棟別墅以外,這裏不會缺少房間 附有私人溫泉的和式房型,而這金比羅溫泉更是來頭不小,不但有千年歷史的加持,更擁有美人湯的稱號。金比羅溫泉對皮膚溫和無負擔,沒有刺激並且保濕功能超群,適合闔家大小壹同享受。由於琴平花壇坐落在半山腰的地緣關系,在展望浴場泡溫泉更是別具壹番風味,從這裏可以壹覽讃岐平原和阿讃山脈的美景,更能眺望美名為讃岐富士的飯野山。

..

Ce ryokan possède plusieurs villas sukiya-zukuri où il est possible pour les clients d'y séjourner, à la fois pour une expérience unique et pour avoir une autre perspective sur les modes de vie d'antan. Ces villas sont situées au milieu d'un jardin japonais, et l'établissement entier bénéficie d'un environnement magnifique - un côté du ryokan donne sur la ville de Kotohira et la chaîne de montagnes Sanuki-Fuji au loin ; l'autre donne sur les jardins magnifiquement entretenus et les bâtiments historiques.

....

Nakanobo Zuien

....

In its long history, dating back to the 8th century, the little town of Arima Onsen has seen visitors from all walks of life, from common people to emperors, drawn by the unique and renowned health effects of the hot springs there. Toyotomi Hideyoshi, the great daimyo and unifier of Japan, was especially fond of Arima, and went there often from his castle in Kyoto. Located near the city of Kobe, Hyogo Prefecture, on the flanks of Mt. Rokko, Arima has been a popular weekend getaway for residents of Kobe, Kyoto and Osaka for well over a thousand years - making it the oldest onsen hot spring resort in Japan. 

..

In its long history, dating back to the 8th century, the little town of Arima Onsen has seen visitors from all walks of life, from common people to emperors, drawn by the unique and renowned health effects of the hot springs there. Toyotomi Hideyoshi, the great daimyo and unifier of Japan, was especially fond of Arima, and went there often from his castle in Kyoto. Located near the city of Kobe, Hyogo Prefecture, on the flanks of Mt. Rokko, Arima has been a popular weekend getaway for residents of Kobe, Kyoto and Osaka for well over a thousand years - making it the oldest onsen hot spring resort in Japan. 

..

中之坊瑞苑拥有超过150年的历史。 2017年经过全新装潢,在新的贵宾室里, 您能够在有马温泉著名的 金泉 和 银泉 享受自己的大房私人空间。中之坊瑞苑与 历史一起享有融合日式与西式的精神。 位处于临近诸多外国船寄港的神户, 这里虽然以瑞苑特有的数寄屋造为基底设计, 同时也交错了摩登风情。

..

In its long history, dating back to the 8th century, the little town of Arima Onsen has seen visitors from all walks of life, from common people to emperors, drawn by the unique and renowned health effects of the hot springs there. Toyotomi Hideyoshi, the great daimyo and unifier of Japan, was especially fond of Arima, and went there often from his castle in Kyoto. Located near the city of Kobe, Hyogo Prefecture, on the flanks of Mt. Rokko, Arima has been a popular weekend getaway for residents of Kobe, Kyoto and Osaka for well over a thousand years - making it the oldest onsen hot spring resort in Japan. 

..

中之坊瑞苑擁有超過150年的歷史。 2017年經過全新裝潢,在新的貴賓室裏, 您能夠在有馬溫泉著名的 金泉 和 銀泉 享受自己的大房私人空間。中之坊瑞苑與 歷史壹起享有融合日式與西式的精神。 位處於臨近諸多外國船寄港的神戶, 這裏雖然以瑞苑特有的數寄屋造為基底設計, 同時也交錯了摩登風情。

..

Dans sa longue histoire remontant au 8ème siècle, la petite ville d'Arima Onsen a vu passer des visiteurs de tous les horizons, des gens ordinaires aux empereurs, attirés par les effets de santé uniques et renommés des sources thermales. Toyotomi Hideyoshi, le grand daimyo et unificateur du Japon, aimait particulièrement Arima, et s'y rendait souvent depuis son château de Kyoto. Situé près de la ville de Kobe, préfecture de Hyogo, sur les flancs du Mont Rokko, Arima a été une escapade de week-end populaire pour les résidents de Kobe, Kyoto et Osaka pendant plus de mille ans - ce qui en fait la plus ancienne station thermale onsen au Japon.

....

Otozure

....

Here the mountains do not care where you've been, the cascading sunshine and light winds that ease through the lobby, do not care where you are going... All that matters is that you are right here! Every luxurious amenity you could want beckons to be discovered. The elegant surroundings, private walk ways and the views all take your breath away. Bettei- OTOZURE allows you to experience a traditional atmosphere in surroundings unique to Japan. The service given to guests is based on what the staff proudly call, Omotenashi- compassion, hospitality from the heart.

..

Here the mountains do not care where you've been, the cascading sunshine and light winds that ease through the lobby, do not care where you are going... All that matters is that you are right here! Every luxurious amenity you could want beckons to be discovered. The elegant surroundings, private walk ways and the views all take your breath away. Bettei- OTOZURE allows you to experience a traditional atmosphere in surroundings unique to Japan. The service given to guests is based on what the staff proudly call, Omotenashi- compassion, hospitality from the heart.

..

大谷山庄的别馆「别邸音信」创建于2006年。 诞生别邸音信最美的一景,就是来自入口处的 一方水盘,清浅水镜映照天空,水天一色的美 让人念念不忘。走进玄关,又是另一个流泻绿意半露天空间, 似乎走进南国小岛的度假村,一般温泉旅馆必有的迎宾茶点, 并不在玄关接待处享用,而是角落另僻的一屋雅致日式茶室。

..

Here the mountains do not care where you've been, the cascading sunshine and light winds that ease through the lobby, do not care where you are going... All that matters is that you are right here! Every luxurious amenity you could want beckons to be discovered. The elegant surroundings, private walk ways and the views all take your breath away. Bettei- OTOZURE allows you to experience a traditional atmosphere in surroundings unique to Japan. The service given to guests is based on what the staff proudly call, Omotenashi- compassion, hospitality from the heart.

..

大谷山莊的別館「別邸音信」创建于2006年。 誕生別邸音信最美的一景,就是來自入口處的 一方水盤,清淺水鏡映照天空,水天一色的美 讓人念念不忘。走進玄關,又是另一個流瀉綠意半露天空間,似乎走進南國小島的度假村, 一般溫泉旅館必有的迎賓茶點,並不在玄關接待處享用,而是角落另闢的一屋雅緻日式茶室。

..

Ici, les montagnes ne se soucient pas des endroits où vous avez été, le soleil et les vents légers qui soufflent dans le hall d'entrée ne se soucient pas d'où vous allez... Tout ce qui compte c'est que vous soyez ici ! Toutes les commodités luxueuses dont vous pourriez avoir envie sont dans ce ryokan. L'environnement élégant, les chemins de promenade privés et les vues vous couperont le souffle. Bettei OTOZURE vous permet de vivre dans une véritable atmosphère traditionnelle dans un environnement unique au Japon. Le service offert aux invités est basé sur ce que le personnel appelle fièrement omotenashi - la compassion et l'hospitalité du cœur.

....

Ryokan Kurashiki

....

The ryokan was originally the home of a wealthy sugar merchant who outfitted the house with exquisite craftsmanship and fine antiques. The ryokan itself consists of several buildings joined together into a single unit with old kura, or traditional warehouse buildings (the "kura" in Kurashiki), plus newer structures. The whole place was thoroughly renovated a few years ago and now boasts all the modern conveniences one expects in a fine hotel, including modern fixtures and flat-panel TVs, but it retains the essence of the Bikan quarter and its aura of solidity, wealth and luxury. Inside the ryokan, the crosshatch design on the kura outside repeats itself in the corridors and entranceways, in the tile walls and distinctive white namako joints (so called because the joints reminded people of namako, or sea cucumbers)

..

The ryokan was originally the home of a wealthy sugar merchant who outfitted the house with exquisite craftsmanship and fine antiques. The ryokan itself consists of several buildings joined together into a single unit with old kura, or traditional warehouse buildings (the "kura" in Kurashiki), plus newer structures. The whole place was thoroughly renovated a few years ago and now boasts all the modern conveniences one expects in a fine hotel, including modern fixtures and flat-panel TVs, but it retains the essence of the Bikan quarter and its aura of solidity, wealth and luxury. Inside the ryokan, the crosshatch design on the kura outside repeats itself in the corridors and entranceways, in the tile walls and distinctive white namako joints (so called because the joints reminded people of namako, or sea cucumbers)

..

旅馆kurashiki(仓敷) 江户时代的米仓改建而成, 已有250年的历史。整个旅馆 只有五间客房,粗壮的梁木和 柱子体现了年代感和厚重感, 建筑风格与整体氛围非常的协调。 旅馆的料理别具一格,不过只有 午市是向一般客人开放的。 仓敷所属的冈山县,盛产葡萄、 梨以及濑户内海的海鲜, 其产量在日本也是名列前茅。 旅馆kurashiki(仓敷)的料理充分 利用了各种丰富的本地食材, 尤其是海鲜,都是精选自本地的 新鲜水产。随着季节的转换, 旅馆会提供时令菜单, 这次点的是“旅馆kurashiki(仓敷)御膳”和 “四季の散步道御膳”两个套餐, 前者共有8道菜,涵盖了这个季节的 各种顶尖美味,将日本传统会席料理的 美感表现得淋漓尽致。需要注意的是, 这个套餐是需要提前预约的。 而“四季の散步道御膳”以 “二重箱”的形式呈现, 共12款精致的小钵料理,从金枪鱼刺身、 烤三文鱼到各种炸、蒸、煮的菜肴,令人目不暇接。 虽然不需要提前预约,但每天只限量销售50份。

..

The ryokan was originally the home of a wealthy sugar merchant who outfitted the house with exquisite craftsmanship and fine antiques. The ryokan itself consists of several buildings joined together into a single unit with old kura, or traditional warehouse buildings (the "kura" in Kurashiki), plus newer structures. The whole place was thoroughly renovated a few years ago and now boasts all the modern conveniences one expects in a fine hotel, including modern fixtures and flat-panel TVs, but it retains the essence of the Bikan quarter and its aura of solidity, wealth and luxury. Inside the ryokan, the crosshatch design on the kura outside repeats itself in the corridors and entranceways, in the tile walls and distinctive white namako joints (so called because the joints reminded people of namako, or sea cucumbers)

..

旅馆kurashiki(仓敷) 江户时代的米仓改建而成, 已有250年的历史。整个旅馆 只有五间客房,粗壮的梁木和 柱子体现了年代感和厚重感, 建筑风格与整体氛围非常的协调。 旅馆的料理别具一格,不过只有 午市是向一般客人开放的。 仓敷所属的冈山县,盛产葡萄、 梨以及濑户内海的海鲜, 其产量在日本也是名列前茅。 旅馆kurashiki(仓敷)的料理充分 利用了各种丰富的本地食材, 尤其是海鲜,都是精选自本地的 新鲜水产。随着季节的转换, 旅馆会提供时令菜单, 这次点的是“旅馆kurashiki(仓敷)御膳”和 “四季の散步道御膳”两个套餐, 前者共有8道菜,涵盖了这个季节的 各种顶尖美味,将日本传统会席料理的 美感表现得淋漓尽致。需要注意的是, 这个套餐是需要提前预约的。 而“四季の散步道御膳”以 “二重箱”的形式呈现, 共12款精致的小钵料理,从金枪鱼刺身、 烤三文鱼到各种炸、蒸、煮的菜肴,令人目不暇接。 虽然不需要提前预约,但每天只限量销售50份。

..

Le ryokan était à l'origine la maison d'un riche marchand de sucre qui a décoré la maison avec des objets faits main et d'élégantes antiquités. Le ryokan lui-même se compose de plusieurs bâtiments réunis en une seule unité avec de vieux kura, ou des bâtiments d'entrepôt traditionnels (le « kura » à Kurashiki), ainsi que des structures plus récentes. L'endroit a été entièrement rénové il y a quelques années et dispose maintenant de toutes les commodités modernes que l'on attend dans un bel hôtel, y compris les installations modernes et les téléviseurs à écran plat, tout en conservant l'essence du quartier Bikan et son aura luxueuse. A l'intérieur du ryokan, le motif hachuré sur la kura à l'extérieur se répète dans les couloirs et les entrées, sur les murs et les jointures namako blanches distinctives (appelées ainsi car les joints rappelaient les namako ou concombres de mer).

....

 

Villa Rakuen

....

The elegant Villa Rakuen has all the charm and warm hospitality of a traditional family-run ryokan - and all the luxurious appointments and exemplary service one expects from a high-end luxury establishment. This despite being a brand-new, thoroughly modern facility that opened in the summer of 2010. With its spectacular panoramic view of the Komoe Kaigan yacht basin and the Seto Inland Sea beyond, Villa Rakuen is a high-end, premium ryokan-style hotel that bespeaks luxury. Its spacious, airy rooms and opulent bathing facilities attract onsen hot spring lovers from all over Japan, especially from the Kansai district around Osaka, Kyoto and Kobe.

..

The elegant Villa Rakuen has all the charm and warm hospitality of a traditional family-run ryokan - and all the luxurious appointments and exemplary service one expects from a high-end luxury establishment. This despite being a brand-new, thoroughly modern facility that opened in the summer of 2010. With its spectacular panoramic view of the Komoe Kaigan yacht basin and the Seto Inland Sea beyond, Villa Rakuen is a high-end, premium ryokan-style hotel that bespeaks luxury. Its spacious, airy rooms and opulent bathing facilities attract onsen hot spring lovers from all over Japan, especially from the Kansai district around Osaka, Kyoto and Kobe.

..

Villa乐园于2010年7月16日正式开业, 每套客房都备有独立的露天温泉。 套房以榻榻米日式间为中心, 搭配洒满阳光的起居室,饭厅, 温馨恬静的卧室,以及可以一边 感受潮风一边眺望浩瀚海景的温泉庭院, 这一切将带给阁下前所未有的舒适与畅快。 步入客房,从宽敞的起居室到开放的庭院, 无处不沉浸在天海一色中。无论是 三代同行的家族还是夫妇二人的浪漫之旅, 这里都将是阁下的最佳选择。在最顶层专门为 阁下准备了仅向Villa乐园住客开放的sky lounge 空中沙发吧。Villa乐园的每套客房都拥有 前所未有的宽敞空间与独立的私人露天温泉。 期盼着阁下能与挚爱的人们一起来此欢度海滨时光 ,度过一个如家般自在的愉快假日。

..

The elegant Villa Rakuen has all the charm and warm hospitality of a traditional family-run ryokan - and all the luxurious appointments and exemplary service one expects from a high-end luxury establishment. This despite being a brand-new, thoroughly modern facility that opened in the summer of 2010. With its spectacular panoramic view of the Komoe Kaigan yacht basin and the Seto Inland Sea beyond, Villa Rakuen is a high-end, premium ryokan-style hotel that bespeaks luxury. Its spacious, airy rooms and opulent bathing facilities attract onsen hot spring lovers from all over Japan, especially from the Kansai district around Osaka, Kyoto and Kobe.

..

Villa樂園於2010年7月16日正式開業, 每套客房都備有獨立的露天溫泉。 套房以榻榻米日式間為中心, 搭配灑滿陽光的起居室,飯廳, 溫馨恬靜的臥室,以及可以壹邊 感受潮風壹邊眺望浩瀚海景的溫泉庭院, 這壹切將帶給閣下前所未有的舒適與暢快。 步入客房,從寬敞的起居室到開放的庭院, 無處不沈浸在天海壹色中。無論是 三代同行的家族還是夫婦二人的浪漫之旅, 這裏都將是閣下的最佳選擇。在最頂層專門為 閣下準備了僅向Villa樂園住客開放的sky lounge 空中沙發吧。Villa樂園的每套客房都擁有 前所未有的寬敞空間與獨立的私人露天溫泉。 期盼著閣下能與摯愛的人們壹起來此歡度海濱時光 ,度過壹個如家般自在的愉快假日。

..

L'élégante Villa Rakuen a tout le charme et l'hospitalité chaleureuse d'un ryokan familial traditionnel - et tous les services luxueux et exemplaires que l'on attend d'un établissement de luxe haut de gamme ; ceci malgré le fait qu'il s'agit d'un établissement flambant neuf et entièrement moderne qui a ouvert ses portes été 2010. Avec sa vue panoramique spectaculaire sur le bassin du yacht Komoe Kaigan et sur la mer intérieure de Seto, la Villa Rakuen est un hôtel haut de gamme de style ryokan luxueux. Ses chambres spacieuses et aérées et ses salles de bain opulentes attirent les amateurs de sources chaudes de tout le Japon, en particulier du Kansai autour d'Osaka, Kyoto et Kobe.

....

®The Ryokan Collection